Translating The Pilgrim's Progress
Curated by Damon DiMauro
John Bunyan was born near Bedford, England in 1628. He was a tinker by trade. By his own account, he led a debauched life, having “but few equals… both for cursing, swearing, lying, and blaspheming the holy name of God.” In 1648, he married a God-fearing woman (whose name remains unknown). He was converted, though, through an encounter with a group of poor women whose “talk was about a new birth, and the work of God on their hearts.” Bunyan lived during one of the most turbulent periods in English history, in which Oliver Cromwell ousted the monarchy. Bunyan himself suffered religious persecution, spending twelve years in prison (1660–72) for preaching without government authorization.
During his confinement, Bunyan composed Part One of his classic allegory, The Pilgrim’s Progress, about Christian’s journey with Hopeful to reach the Celestial City. They plod through perilous landscapes, wade through the Slough of Despond, labor up Hill Difficulty, and grope through the Valley of the Shadow of Death. Christian encounters fellow travelers along the way, some of whom, like Obstinate, Mr. Worldly-Wiseman, Mistrust, and Talkative, try to lead him astray. He learns important spiritual lessons before arriving at Palace Beautiful. In Part Two, Christian’s wife, Christiana, and her companions are escorted by knight Great-heart to the Celestial City.
Part One of The Pilgrim’s Progress, published in 1678, had already been translated into several languages before Part Two appeared in 1684. Bunyan’s worldwide appeal lay in his ability to provide a language for the emotional experience of religion, with its stress on conversion, occasioned by an acute awareness of sin, and framed as a journey from earth to heaven. The book offered a pointed message of future bliss, but also presented a realistic image of this present life as a daily struggle. The Pilgrim’s Progress became a kind of Bible companion, a devotional aid that incapsulated the essential verities of the evangelical message in a user-friendly form.
The Pilgrim’s Progress has been translated into more languages than any book except the Bible. There have been 30 translations into European languages and countless others into non-European languages, including 80 in South and East Africa, 23 in South Asia, 11 in Oceana, 8 in the Middle East, 5 in China, and 3 in North America (Cree, Dakota, Eskimo). Translators came from diverse backgrounds and worked during different time periods. The needs on the ground also changed the shape and tenor of the book. There were thus many different “Bunyans.” Missionaries experimented and adapted with abridged versions, wall charts, magic lantern slides, pageants, plays, sermons, hymns, etc.
Bunyan has also been hailed as an untutored genius and The Pilgrim’s Progress as a monument of English literature. Benjamin Franklin, in noting that the work “has been more generally read than any other book except, perhaps, the Bible,” also reflected, “Honest John was the first that I know of who mixes narration and dialogue, a method of writing very engaging to the reader.”
Image: Portrait of John Bunyan by Thomas Sadler (1684)